Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 26

1 Da nahm3947 das ganze Volk5971 Juda3063 Usia5818, der war sechzehn Jahre8141 alt1121, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Amazia Statt.

2 Derselbe bauete Eloth359 und brachte sie1129 wieder7725 an Juda3063, nachdem310 der König4428 entschlafen7901 war mit seinen Vätern1.

3 Sechzehn Jahre8141 alt1121 war Usia5818, da er König4427 ward4427, und regierete zweiundfünfzig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Jechalja von Jerusalem3389.

4 Und er tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 Amazia getan6213 hatte6213.

5 Und er suchte1875 GOtt430, solange3117 Sacharja2148 lebte3117, der Lehrer995 in den Gesichten7200 Gottes; und solange er den HErrn3068 suchte1875, ließ ihm GOtt gelingen6743.

6 Denn er1129 zog aus3318 und6430 stritt3898 wider die Philister6430; und zerriß die Mauern2346 zu Gath1661 und die Mauern2346 zu Jabne2996 und die Mauern2346 zu Asdod795; und bauete Städte5892 um Asdod795 und unter den Philistern.

7 Denn GOtt430 half5826 ihm wider die3427 Philister6430, wider die Araber6163, wider die zu Gur-Baal1485 und wider die Meuniter4586.

8 Und die8034 Ammoniter5984 gaben5414 Usia5818 Geschenke4503, und er2388 ward berühmt, bis935 man kommt3212 nach Ägypten4714, denn er ward immer4605 stärker und stärker.

9 Und Usia5818 bauete Türme4026 zu Jerusalem3389 am Ecktor6438 und am Taltor8179 und an andern Ecken4740 und befestigte2388 sie1129.

10 Er1129 bauete auch Schlösser in der Wüste4057 und grub2672 viel7227 Brunnen953; denn er hatte157 viel7227 Viehes, beide in den Auen8219 und auf den Ebenen4334; auch Ackerleute406 und Weingärtner3755 an den Bergen2022 und am Karmel3760, denn er hatte Lust zu Ackerwerk127.

11 Und Usia5818 hatte6213 eine Macht2428 zum Streit4421, die ins Heer6635 zogen, von Kriegsknechten1416, in der Zahl4557 gerechnet, unter der Hand3027 Jeiels, des Schreibers5608, und Maesejas, des Amtmanns, unter der Hand3027 Hananjas2608 aus3318 den Obersten8269 des Königs4428.

12 Und2428 die Zahl4557 der vornehmsten Väter1 unter den7218 starken Kriegern1368 war zweitausend505 und3967 sechshundert8337.

13 Und7651 unter ihrer Hand3027 die Heersmacht dreihunderttausend7969 und siebentausend und fünfhundert3967 zum Streit6635 geschickt3581 in Heereskraft, zu6213 helfen5826 dem Könige4428 wider die Feinde341.

14 Und68 Usia5818 schickte ihnen für das ganze Heer6635 Schilde4043, Spieße7420, Helme3553, Panzer8302, Bogen7198 und Schleudersteine7050.

15 Und4284 machte6213 zu Jerusalem3389 Brustwehren künstlich, die8034 auf den Türmen4026 und68 Ecken6438 sein6381 sollten, zu schießen mit Pfeilen2671 und großen1419 Steinen. Und sein2388 Gerücht kam weit aus3318, darum daß3588 ihm sonderlich geholfen5826 ward, bis er2803 mächtig ward.

16 Und da er mächtig worden war2393, erhub sich1361 sein Herz3820 zu seinem Verderben7843. Denn er vergriff sich4603 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, und ging935 in den Tempel1964 des HErrn3068, zu räuchern6999 auf dem Räuchaltar4196.

17 Aber1121 Asarja5838, der Priester3548, ging935 ihm nach310 und3548 achtzig8084 Priester des HErrn3068 mit ihm, redliche2428 Leute,

18 und stunden wider5975 Usia5818, den König4428, und sprachen559 zu ihm: Es gebührt dir, Usia5818, nicht, zu räuchern6999 dem HErrn3068, sondern den Priestern3548, Aarons175 Kindern1121, die6942 zu räuchern6999 geheiliget sind. Gehe heraus aus3318 dem Heiligtum4720, denn du vergreifest dich4603; und es wird dir keine Ehre3519 sein vor GOtt430 dem HErrn3068.

19 Aber2196 Usia5818 ward zornig; und hatte ein Räuchfaß4730 in der Hand3027. Und da er mit den Priestern3548 murrete, fuhr2224 der Aussatz6883 aus an6999 seiner Stirn4696 vor6440 den Priestern3548 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem Räuchaltar4196.

20 Und3548 Asarja5838, der oberste Priester, wandte6437 das Haupt7218 zu ihm, und3548 alle Priester, und siehe, da war926 er aussätzig6879 an seiner Stirn4696; und sie stießen ihn von3318 dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war5060 vom HErrn3068.

21 Also war3427 Usia5818, der König4428, aussätzig6879 bis an seinen Tod4194 und wohnete in einem sondern Hause1004 aussätzig6879; denn er ward3117 verstoßen1504 vom Hause1004 des HErrn3068. Jotham3147 aber, sein Sohn1121, stund des Königs4428 Hause1004 vor und richtete8199 das776 Volk5971 im Lande.

22 Was aber mehr von Usia5818 zu sagen ist, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, hat beschrieben3789 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531.

23 Und Usia5818 entschlief mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 im Acker7704 bei dem Begräbnis6900 der Könige; denn sie sprachen559: Er ist7901 aussätzig6879. Und Jotham3147, sein Sohn1121, ward4427 König4428 an seiner Statt.

2-я книга Паралипоменон

Глава 26

1 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Озию,5818 которому было шестнадцать83376240 лет,81411121 и поставили4427 его царем4427 на место отца1 его Амасии.558

2 Он обстроил1129 Елаф359 и возвратил7725 его Иудее,3063 после310 того как почил7901 царь4428 с отцами1 своими.

3 Шестнадцати83376240 лет81411121 был Озия,5818 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иехолия3203 из Иерусалима.3389

4 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Амасия,558 отец1 его;

5 и прибегал1875 он к Богу430 во дни3117 Захарии,2148 поучавшего995 страху7200 Божию;430 и в те дни,3117 когда он прибегал1875 к Господу,3068 споспешествовал6743 ему Бог.430

6 И он вышел3318 и сразился3898 с Филистимлянами,6430 и разрушил6555 стены2346 Гефа1661 и стены2346 Иавнеи2996 и стены2346 Азота;795 и построил1129 города5892 в области Азотской795 и у Филистимлян.6430

7 И помогал5826 ему Бог430 против Филистимлян6430 и против Аравитян,6163 живущих3427 в Гур-Ваале,1485 и против Меунитян;4586

8 и давали5414 Аммонитяне5984 дань4503 Озии,5818 и дошло3212 имя8034 его до пределов935 Египта,4714 потому что он был2388 весьма4605 силен.2388

9 И построил1129 Озия5818 башни4026 в Иерусалиме3389 над воротами8179 угольными6438 и над воротами8179 долины1516 и на углу,4740 и укрепил2388 их.

10 И построил1129 башни4026 в пустыне,4057 и иссек2672 много7227 водоемов,953 потому что имел много7227 скота,4735 и на низменности8219 и на равнине,4334 и земледельцев406 и садовников3755 на горах2022 и на Кармиле,3760 ибо он любил157 земледелие.127

11 Было у Озии5818 и войско,2428 выходившее3318 на войну6635 отрядами,1416 по счету4557 в списке6486 их, составленном рукою3027 Иеиела3273 писца5608 и Маасеи4641 надзирателя,7860 под предводительством3027 Ханании,2608 одного из главных8269 сановников8269 царских.4428

12 Все число4557 глав7218 поколений,1 из храбрых2428 воинов,1368 было две тысячи505 шестьсот,83373967

13 и под рукою3027 их военной2428 силы6635 триста79693967 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967 вступавших6213 в сражение4421 с воинским2428 мужеством,3581 на помощь5826 царю4428 против неприятеля.341

14 И заготовил3559 для них Озия,5818 для всего войска,6635 щиты4043 и копья,7420 и шлемы3553 и латы,8302 и луки7198 и пращные7050 камни.68

15 И сделал6213 он в Иерусалиме3389 искусно4284 придуманные2803 машины,2810 чтоб они находились на башнях4026 и на углах6438 для метания3384 стрел2671 и больших1419 камней.68 И пронеслось3318 имя8034 его далеко,7350 потому что он дивно6381 оградил5826 себя и3588 сделался2388 силен.2388

16 Но когда он сделался силен,2393 возгордилось1361 сердце3820 его на погибель7843 его, и он сделался4603 преступником4603 пред Господом3068 Богом430 своим, ибо вошел935 в храм1964 Господень,3068 чтобы воскурить6999 фимиам на алтаре4196 кадильном.7004

17 И пошел935 за310 ним Азария5838 священник,3548 и с ним восемьдесят8084 священников3548 Господних,3068 людей1121 отличных,2428

18 и воспротивились5975 Озии5818 царю4428 и сказали559 ему: не тебе, Озия,5818 кадить6999 Господу;3068 это дело священников,3548 сынов1121 Аароновых,175 посвященных6942 для каждения;6999 выйди3318 из святилища,4720 ибо ты поступил4603 беззаконно,4603 и не будет тебе это в честь3519 у Господа3068 Бога.430

19 И разгневался2196 Озия,5818 — а в руке3027 у него кадильница4730 для каждения;6999 и когда разгневался2196 он на священников,3548 проказа6883 явилась2224 на челе4696 его, пред3942 лицем3942 священников,3548 в доме1004 Господнем,3068 у алтаря4196 кадильного.7004

20 И взглянул6437 на него Азария5838 первосвященник72183548 и все священники;3548 и вот у него проказа6879 на челе4696 его. И понуждали926 его выйти926 оттуда, да и сам он спешил1765 удалиться,3318 так как поразил5060 его Господь.3068

21 И был царь4428 Озия5818 прокаженным6879 до дня3117 смерти4194 своей, и жил3427 в отдельном26692669 доме1004 и отлучен1504 был1504 от дома1004 Господня.3068 А Иоафам,3147 сын1121 его, начальствовал над домом1004 царским4428 и управлял8199 народом5971 земли.776

22 Прочие3499 деяния1697 Озии,5818 первые7223 и последние,314 описал3789 Исаия,3470 сын1121 Амоса,531 пророк.5030

23 И почил7901 Озия5818 с отцами1 своими, и похоронили6912 его с отцами1 его на поле7704 царских4428 гробниц,6900 ибо говорили:559 он прокаженный.6879 И воцарился4427 Иоафам,3147 сын1121 его, вместо него.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 26

2-я книга Паралипоменон

Глава 26

1 Da nahm3947 das ganze Volk5971 Juda3063 Usia5818, der war sechzehn Jahre8141 alt1121, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Amazia Statt.

1 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Озию,5818 которому было шестнадцать83376240 лет,81411121 и поставили4427 его царем4427 на место отца1 его Амасии.558

2 Derselbe bauete Eloth359 und brachte sie1129 wieder7725 an Juda3063, nachdem310 der König4428 entschlafen7901 war mit seinen Vätern1.

2 Он обстроил1129 Елаф359 и возвратил7725 его Иудее,3063 после310 того как почил7901 царь4428 с отцами1 своими.

3 Sechzehn Jahre8141 alt1121 war Usia5818, da er König4427 ward4427, und regierete zweiundfünfzig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Jechalja von Jerusalem3389.

3 Шестнадцати83376240 лет81411121 был Озия,5818 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иехолия3203 из Иерусалима.3389

4 Und er tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 Amazia getan6213 hatte6213.

4 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Амасия,558 отец1 его;

5 Und er suchte1875 GOtt430, solange3117 Sacharja2148 lebte3117, der Lehrer995 in den Gesichten7200 Gottes; und solange er den HErrn3068 suchte1875, ließ ihm GOtt gelingen6743.

5 и прибегал1875 он к Богу430 во дни3117 Захарии,2148 поучавшего995 страху7200 Божию;430 и в те дни,3117 когда он прибегал1875 к Господу,3068 споспешествовал6743 ему Бог.430

6 Denn er1129 zog aus3318 und6430 stritt3898 wider die Philister6430; und zerriß die Mauern2346 zu Gath1661 und die Mauern2346 zu Jabne2996 und die Mauern2346 zu Asdod795; und bauete Städte5892 um Asdod795 und unter den Philistern.

6 И он вышел3318 и сразился3898 с Филистимлянами,6430 и разрушил6555 стены2346 Гефа1661 и стены2346 Иавнеи2996 и стены2346 Азота;795 и построил1129 города5892 в области Азотской795 и у Филистимлян.6430

7 Denn GOtt430 half5826 ihm wider die3427 Philister6430, wider die Araber6163, wider die zu Gur-Baal1485 und wider die Meuniter4586.

7 И помогал5826 ему Бог430 против Филистимлян6430 и против Аравитян,6163 живущих3427 в Гур-Ваале,1485 и против Меунитян;4586

8 Und die8034 Ammoniter5984 gaben5414 Usia5818 Geschenke4503, und er2388 ward berühmt, bis935 man kommt3212 nach Ägypten4714, denn er ward immer4605 stärker und stärker.

8 и давали5414 Аммонитяне5984 дань4503 Озии,5818 и дошло3212 имя8034 его до пределов935 Египта,4714 потому что он был2388 весьма4605 силен.2388

9 Und Usia5818 bauete Türme4026 zu Jerusalem3389 am Ecktor6438 und am Taltor8179 und an andern Ecken4740 und befestigte2388 sie1129.

9 И построил1129 Озия5818 башни4026 в Иерусалиме3389 над воротами8179 угольными6438 и над воротами8179 долины1516 и на углу,4740 и укрепил2388 их.

10 Er1129 bauete auch Schlösser in der Wüste4057 und grub2672 viel7227 Brunnen953; denn er hatte157 viel7227 Viehes, beide in den Auen8219 und auf den Ebenen4334; auch Ackerleute406 und Weingärtner3755 an den Bergen2022 und am Karmel3760, denn er hatte Lust zu Ackerwerk127.

10 И построил1129 башни4026 в пустыне,4057 и иссек2672 много7227 водоемов,953 потому что имел много7227 скота,4735 и на низменности8219 и на равнине,4334 и земледельцев406 и садовников3755 на горах2022 и на Кармиле,3760 ибо он любил157 земледелие.127

11 Und Usia5818 hatte6213 eine Macht2428 zum Streit4421, die ins Heer6635 zogen, von Kriegsknechten1416, in der Zahl4557 gerechnet, unter der Hand3027 Jeiels, des Schreibers5608, und Maesejas, des Amtmanns, unter der Hand3027 Hananjas2608 aus3318 den Obersten8269 des Königs4428.

11 Было у Озии5818 и войско,2428 выходившее3318 на войну6635 отрядами,1416 по счету4557 в списке6486 их, составленном рукою3027 Иеиела3273 писца5608 и Маасеи4641 надзирателя,7860 под предводительством3027 Ханании,2608 одного из главных8269 сановников8269 царских.4428

12 Und2428 die Zahl4557 der vornehmsten Väter1 unter den7218 starken Kriegern1368 war zweitausend505 und3967 sechshundert8337.

12 Все число4557 глав7218 поколений,1 из храбрых2428 воинов,1368 было две тысячи505 шестьсот,83373967

13 Und7651 unter ihrer Hand3027 die Heersmacht dreihunderttausend7969 und siebentausend und fünfhundert3967 zum Streit6635 geschickt3581 in Heereskraft, zu6213 helfen5826 dem Könige4428 wider die Feinde341.

13 и под рукою3027 их военной2428 силы6635 триста79693967 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967 вступавших6213 в сражение4421 с воинским2428 мужеством,3581 на помощь5826 царю4428 против неприятеля.341

14 Und68 Usia5818 schickte ihnen für das ganze Heer6635 Schilde4043, Spieße7420, Helme3553, Panzer8302, Bogen7198 und Schleudersteine7050.

14 И заготовил3559 для них Озия,5818 для всего войска,6635 щиты4043 и копья,7420 и шлемы3553 и латы,8302 и луки7198 и пращные7050 камни.68

15 Und4284 machte6213 zu Jerusalem3389 Brustwehren künstlich, die8034 auf den Türmen4026 und68 Ecken6438 sein6381 sollten, zu schießen mit Pfeilen2671 und großen1419 Steinen. Und sein2388 Gerücht kam weit aus3318, darum daß3588 ihm sonderlich geholfen5826 ward, bis er2803 mächtig ward.

15 И сделал6213 он в Иерусалиме3389 искусно4284 придуманные2803 машины,2810 чтоб они находились на башнях4026 и на углах6438 для метания3384 стрел2671 и больших1419 камней.68 И пронеслось3318 имя8034 его далеко,7350 потому что он дивно6381 оградил5826 себя и3588 сделался2388 силен.2388

16 Und da er mächtig worden war2393, erhub sich1361 sein Herz3820 zu seinem Verderben7843. Denn er vergriff sich4603 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, und ging935 in den Tempel1964 des HErrn3068, zu räuchern6999 auf dem Räuchaltar4196.

16 Но когда он сделался силен,2393 возгордилось1361 сердце3820 его на погибель7843 его, и он сделался4603 преступником4603 пред Господом3068 Богом430 своим, ибо вошел935 в храм1964 Господень,3068 чтобы воскурить6999 фимиам на алтаре4196 кадильном.7004

17 Aber1121 Asarja5838, der Priester3548, ging935 ihm nach310 und3548 achtzig8084 Priester des HErrn3068 mit ihm, redliche2428 Leute,

17 И пошел935 за310 ним Азария5838 священник,3548 и с ним восемьдесят8084 священников3548 Господних,3068 людей1121 отличных,2428

18 und stunden wider5975 Usia5818, den König4428, und sprachen559 zu ihm: Es gebührt dir, Usia5818, nicht, zu räuchern6999 dem HErrn3068, sondern den Priestern3548, Aarons175 Kindern1121, die6942 zu räuchern6999 geheiliget sind. Gehe heraus aus3318 dem Heiligtum4720, denn du vergreifest dich4603; und es wird dir keine Ehre3519 sein vor GOtt430 dem HErrn3068.

18 и воспротивились5975 Озии5818 царю4428 и сказали559 ему: не тебе, Озия,5818 кадить6999 Господу;3068 это дело священников,3548 сынов1121 Аароновых,175 посвященных6942 для каждения;6999 выйди3318 из святилища,4720 ибо ты поступил4603 беззаконно,4603 и не будет тебе это в честь3519 у Господа3068 Бога.430

19 Aber2196 Usia5818 ward zornig; und hatte ein Räuchfaß4730 in der Hand3027. Und da er mit den Priestern3548 murrete, fuhr2224 der Aussatz6883 aus an6999 seiner Stirn4696 vor6440 den Priestern3548 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem Räuchaltar4196.

19 И разгневался2196 Озия,5818 — а в руке3027 у него кадильница4730 для каждения;6999 и когда разгневался2196 он на священников,3548 проказа6883 явилась2224 на челе4696 его, пред3942 лицем3942 священников,3548 в доме1004 Господнем,3068 у алтаря4196 кадильного.7004

20 Und3548 Asarja5838, der oberste Priester, wandte6437 das Haupt7218 zu ihm, und3548 alle Priester, und siehe, da war926 er aussätzig6879 an seiner Stirn4696; und sie stießen ihn von3318 dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war5060 vom HErrn3068.

20 И взглянул6437 на него Азария5838 первосвященник72183548 и все священники;3548 и вот у него проказа6879 на челе4696 его. И понуждали926 его выйти926 оттуда, да и сам он спешил1765 удалиться,3318 так как поразил5060 его Господь.3068

21 Also war3427 Usia5818, der König4428, aussätzig6879 bis an seinen Tod4194 und wohnete in einem sondern Hause1004 aussätzig6879; denn er ward3117 verstoßen1504 vom Hause1004 des HErrn3068. Jotham3147 aber, sein Sohn1121, stund des Königs4428 Hause1004 vor und richtete8199 das776 Volk5971 im Lande.

21 И был царь4428 Озия5818 прокаженным6879 до дня3117 смерти4194 своей, и жил3427 в отдельном26692669 доме1004 и отлучен1504 был1504 от дома1004 Господня.3068 А Иоафам,3147 сын1121 его, начальствовал над домом1004 царским4428 и управлял8199 народом5971 земли.776

22 Was aber mehr von Usia5818 zu sagen ist, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, hat beschrieben3789 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531.

22 Прочие3499 деяния1697 Озии,5818 первые7223 и последние,314 описал3789 Исаия,3470 сын1121 Амоса,531 пророк.5030

23 Und Usia5818 entschlief mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 im Acker7704 bei dem Begräbnis6900 der Könige; denn sie sprachen559: Er ist7901 aussätzig6879. Und Jotham3147, sein Sohn1121, ward4427 König4428 an seiner Statt.

23 И почил7901 Озия5818 с отцами1 своими, и похоронили6912 его с отцами1 его на поле7704 царских4428 гробниц,6900 ибо говорили:559 он прокаженный.6879 И воцарился4427 Иоафам,3147 сын1121 его, вместо него.

1.0x